Llevaba tiempo sopesando la
idea de publicar una entrada sobre este tema, pero siempre me paraba el hecho
de que tampoco poseo años y años de experiencia como para proporcionar
información detallada al respecto. Pese a ello, el comienzo del nuevo año me ha
animado a compartir algunas cuestiones importantes a la hora de ser traductora
(o traductor) autónoma en Alemania. Yo misma estaba hecha un mar de dudas al
acabar el grado en Valencia, porque pocos profesores nos facilitaron datos
sobre cómo es la situación en el caso de España. Por suerte, en Heidelberg tuve
un seminario intensivo que duró una semana, durante la cual una traductora nos
bombardeó con todo tipo de información acerca de la profesión del traductor autónomo en
Alemania. Fue un curso muy exhaustivo y algo abrumador –sobre todo cuando la
mujer empezó a enumerar los distintos tipos de seguros que se deberían
contratar–, pero a la vez muy útil, porque dio respuesta a muchas de las
preguntas que llevaban rondando por mi mente desde que me planteé dar el salto
como autónoma. Por supuesto, no me voy a detener en todo lo que ella mencionó,
sino en algunos aspectos clave: cómo registrarse, algunos puntos sobre
contabilidad y las ventajas de formar parte de una asociación de traductores.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Social Icons