Dentro de poco más de un mes me habré graduado
(touch wood). Como ya he comentado en
otras entradas, la carrera universitaria por la que me decanté es Traducción y
Mediación Interlingüística, grado ofertado por la Universidad de Valencia.
Desde hace bastante tiempo tenía claro que no quería cursar el posgrado en
España, así que este último año he dedicado bastante tiempo a informarme sobre las
distintas opciones que hay en Alemania, ya que es allí donde tengo pensado
realizar el máster. Mi obsesión poco saludable por enterarme de hasta el último
detalle me ha obligado a leerme tropecientas guías docentes, procesos de
admisión y demás trámites burocráticos. Soy de esas personas a las que les
encanta estresarse con años luz de antelación. Como todavía no he publicado
demasiadas entradas en relación con mis estudios, he pensado que no estaría de
más redactar una entrada que quizás pueda ayudar a todos aquellos que, como yo,
quieran estudiar un máster de Traducción en Alemania.
Antes de ir al grano para comentar las
universidades alemanas y los posgrados que estas ofertan, tengo que mencionar
un paso crucial: la solicitud. La documentación necesaria puede variar de una
universidad a otra, así como los plazos para presentarla, por lo que conviene
informarse con tiempo. Entre otras cosas, porque en muchos casos hacerse con
todos los documentos será toda una aventura que hará que la búsqueda del Santo
Grial parezca un juego de niños en comparación.
La mayoría de universidades alemanas piden que
los documentos estén en inglés o en alemán, por lo que seguramente tengamos que
proporcionar una traducción certificada (beglaubigte
Übersetzung), llevada a cabo por un traductor jurado. Por lo que a los
documentos en sí se refiere, los que suelen pedir en casi todas las
universidades son los siguientes:
- Nota de acceso a la universidad: por
raro que resulte, a diferencia de España, en Alemania piden la nota con la que
ingresamos en la universidad, lo que ellos conocen como Abitur. Así, en nuestro caso habría que traducir tanto el título de
bachiller como las notas de las Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU).
- El título universitario oficial y las
calificaciones. En el caso de que aún no tengamos el título por estar cursando el último año de carrera,
deberemos presentar un documento que así lo acredite, expedido por nuestra universidad. Muchas universidades suelen aceptar no solo estudiantes que hayan realizado el grado en Traducción, sino también otros grados de la rama de Humanidades.
- Certificado oficial de conocimientos de
alemán. Por regla general, piden un C1 y aceptan los siguientes títulos: el
DSH, el TestDaF y los certificados del Goethe-Institut.
De todos los documentos nos pedirán copias
compulsadas, así que tendremos que ir al ayuntamiento junto con los documentos
originales para obtenerlas. Además, otro dato importante es que en muchas
universidades, como la de Leipzig, nos pedirán que mandemos nuestros títulos al
Uni Assist (http://www.uni-assist.de/). Esta es una asociación alemana que se encarga de supervisar que
nuestros certificados extranjeros son válidos para estudiar en una universidad
alemana, proceso que se conoce como Zeugnisprüfung.
Preparad la cartera, porque este proceso supone unos gastos (75 €), además de
15€ por cada universidad adicional a las que solicitemos una plaza.
Dicho esto, paso ahora a centrarme en los
posgrados de Traducción sobre los que estuve indagando, por ser los que más
interesantes me parecían:
1- Universidad de Leipzig
(Translatologie)
Esta universidad es una de las más prestigiosas
para Traducción, no solo dentro de Alemania, sino en toda Europa. De hecho,
este posgrado en concreto cuenta con un sello de calidad otorgado por la
Comisión Europea.
A diferencia de los otros másteres que
comentaré, para ingresar en este es necesario realizar una prueba de acceso (Eignungsprüfung), que suele tener lugar
en junio. También es posible realizarla en septiembre, pero hay que aportar
razones que justifiquen por qué no podemos hacer el examen en la primera
convocatoria. Dicho examen consta de dos partes: una parte en alemán sobre
cultura general y otra con una prueba de traducción a nuestra lengua materna.
En el caso de que el alemán no sea nuestra lengua materna, ofrecen cuatro idiomas
como lengua A: inglés, francés, ruso y español. La lengua B siempre será el
alemán.
Dentro del máster, hay dos itinerarios posibles
dependiendo de los cursos que elijamos: traducción especializada (con una
orientación al mundo laboral) o lingüística aplicada (con una orientación a la
investigación). En el caso de la traducción especializada, hay muchas
asignaturas prácticas donde se traducen todo tipo de textos de carácter
especializado (técnicos, jurídicos, médicos…). Dependiendo del ámbito al que
queramos dedicarnos, elegiremos unas asignaturas u otras. Se traduce tanto del
alemán al español como a la inversa. Además, le dan gran importancia a la
integración de las herramientas TAO, por lo que enseñan un buen dominio de los
bancos terminológicos y de las memorias de traducción, además de ofertar
asignaturas optativas muy interesantes como la gestión de proyectos o la
localización de páginas web.
Un punto a favor de este máster es el lugar
donde se encuentra: Leipzig. La antigua ciudad de la RDA ha florecido a lo
largo de los últimos y, actualmente, apenas hay vestigios del antiguo
socialismo gris que caracterizaba el este del país. Muchos la consideran la
“nueva Berlín”, porque se ha convertido en un lugar muy atractivo para muchos
estudiantes, no solo por su amplia oferta cultural y artística, sino por los
bajos precios de alquiler.
2- Universidad de Heidelberg
(Übersetzungswissenschaft)
La universidad más antigua de Alemania también
puede presumir de una larga tradición en los todavía jóvenes estudios de
Traducción. De manera similar al máster de Translatologie, también puede
escogerse un itinerario más enfocado a la traducción especializada o al campo
de la Traductología y a las cuestiones culturales, desde una perspectiva
contrastiva.
A diferencia del máster anterior, no hay prueba
de acceso, pero la nota mínima para acceder es de un 2,0 (en el grado), lo cual
viene a ser algo más de un 8 en el sistema de calificaciones español. Además,
tienen muy en cuenta si hemos realizado actividades adicionales, como pueden
ser cursos de traducción o prácticas en empresas.
Uno de los puntos fuertes de este máster es que
ofrecen la posibilidad de cursar asignaturas de otras carreras como Derecho,
Medicina y Economía, lo cual puede ser de gran ayuda para familiarizarnos con
la terminología y adquirir nociones básicas de las distintas disciplinas. La falta de conocimiento técnico es uno de los
problemas más acusados en traducción especializada, por lo que estas Ergänzungsfächer pueden ser de gran
ayuda para afianzar una base sobre la que continuar formándonos. En el caso de
Derecho, por ejemplo, nos dan la opción de escoger distintas asignaturas de
carácter introductorio acerca de los distintos sistemas jurídicos de diversos
países, lo cual resulta fundamental para la traducción judicial.
A esto hay que sumarle que Heidelberg es considerada
por muchos turistas como la ciudad más bonita de Alemania. De hecho, su
pintoresco casco antiguo no fue bombardeado durante la II Guerra Mundial, por
lo que la arquitectura quedó prácticamente intacta, a diferencia de muchas
otras ciudades alemanas.
3- Universität Hildesheim - Internationale Fachkommunikation. Sprachen und
Technik/ Medientext und Medienübersetzung
Esta pequeña ciudad de Baja Sajonia no es tan
conocida como las dos anteriores, pero también oferta dos másteres de
Traducción: uno de traducción técnica (Internationale Fachkommunikation. Sprachen und Technik) y otro de
traducción audiovisual (Medientext und Medienübersetzung). Por lo que he podido comprobar en las guías docentes, le dan mucha
importancia al uso de las nuevas tecnologías y a la experiencia práctica. Tal
es así, que es obligatorio realizar prácticas de un mínimo de duración de ocho
semanas. Un requisito de la solicitud es presentar una carta de motivación
junto con el resto de documentos.
4- Fachhochschule Köln –
Fachübersetzen
A diferencia de los otros tres, este máster se
imparte en una Fachhochschule, un tipo de universidad que se caracteriza por ofertar
estudios eminentemente prácticos. No tienen un carácter tan académico, sino que
están enfocados al mundo laboral y suelen mantener estrechas relaciones con
empresas.
Igual que Leipzig, este máster también recibió
el sello de calidad de la Comisión Europea. Además, tal y como ocurría con la
de Hildesheim, también es obligatorio realizar prácticas, las cuales deben
durar un mínimo de dos meses. Los estudiantes suelen hacerlas durante las
Semesterferien, sobre todo entre el 2º y el 3º semestre.
Hay casos concretos en los que es necesario aprobar
un examen de admisión, es decir, si tenemos una media superior a 2,3 o 3,0 o no
hemos realizado estudios de Traducción. Esta prueba suele tener lugar a finales
de mayo.
Por lo que a los ámbitos de especialidad se
refiere, hay dos opciones posibles: traducción científico-técnica o económico-jurídica.
Colonia es la cuarta ciudad más grande de Alemania
y es conocida por el carácter alegre de sus habitantes, por su catedral, la rica
cerveza Kölsch y la celebración del carnaval. Todavía no he conocido a ningún
alemán que no hable maravillas de ella.
Y hasta aquí la entrada de hoy sobre posgrados
de Traducción. Sé que no he mencionado otras universidades como la de
Saarbrücken o la de Mainz, pero he querido centrarme en estos cuatro másteres, ya
que ha sido sobre los que más me he informado. El problema de la de Mainz, por
ejemplo, es que la facultad está situada en Germersheim, un pueblo con complejo
de ciudad que seguramente tenga menos vida que cualquier localidad de la España
profunda en pleno invierno. Por muy buena que sea la calidad de enseñanza, creo
que la ubicación también es un factor que hay que tener en cuenta, ya que los
posgrados en Alemania duran dos años, así que no está de más pensarse bien
dónde queremos vivir.
Cambiando de tercio, hace poco compré mi billete de avión, así que la
fecha de partida ya es definitiva: el 28 de junio me embarcaré en mi segunda aventura au
pairil, para pasar tres meses en Friburgo. En poco más de un mes, me habré mudado a Alemania para una
estancia seguramente mucho más prolongada que mi año de intercambio Erasmus.
Hola,
ResponderEliminarLlevas tiempo ya sin escribir en http://heartfeltlies.blogspot.com/...regresa apenas pueda porque en realidad era un encanto leerte y hace falta. A propósito recordé entrar a tu blog porque hoy veía una película "I origins" y tienes esos mismos ojos.
http://i.ytimg.com/vi/C_jGR4CchLU/maxresdefault.jpg
Saludos, Nahuel
Sendadelnahuel.blogspot.com
Lo sé, he dejado apartada la escritura durante bastante tiempo y ahora he vuelto a retomarla. Te alegrará saber que he vuelto a publicar una entrada hace nada :)
EliminarSí, es lo que me dijo mucha gente cuando salió la película. ¿Qué te pareció?
Saludos
Ya mismo voy!!! :)
ResponderEliminarLa película es bella en su lado musical y en la fotografia... La cuestión que plantea es eterna, el duelo ciencia y fe, que a mi parecer se trata de una forma novedosa y con una historia original, aunque el guión tengo uno que otro vacío. Si te es útil te puedo dejar el link para que la veas online en una calidad aceptable (aunque supongo que es ingenuo pensar que no puedes buscarla tu misma de tener el deseo y el tiempo).
Saludos. Que estés bien y sigue escribiendo en ambos.
Yo también vi la película hace tiempo. Despertó mi curiosidad el hecho de que la actriz tuviera unos ojos similares a lo míos. Al descubrir que estaba protagonizada y producida por Michael Pitt, no me lo pensé dos veces. No me decepcionó en absoluto. Me encantó tanto la historia como la fotografía, aunque he de admitir que más de una escena me provocó escalofríos (seguro que sabes a cuáles me refiero).
EliminarUn saludo y muchas gracias por pasarte siempre :)
Entrada interesante, al principio yo tbien quería estudiar en Alemania pero la verdad la oferta no me interesa mucho y en esas unos que mencionas es complicado entrar porque tanta gente quiere conseguirlo. lo del testdaf no me lo tomaría muy en serio, es una manera de ganar pasta porque ese test no tiene de c1 nada haha mucha suerte en friburgo
ResponderEliminarMuchísimas gracias por esta entrada! Llevaba meses buscando algún máster en traducción audiovisual en Alemania y no lo encontraba por ningún lado. Tu información ha sido de gran ayuda! :)
ResponderEliminar